¿Quiénes somos?

Misión

Somos los llamados a ser proactivos en formación, iniciativas y creación de herramientas que promuevan el uso y comprensión de la Biblia a la comunidad Cristiana en general.

Visión

Ser el ministerio integral enfocado en impactar vidas y organizaciones promoviendo la lectura y entendimiento de La Palabra de Dios, apoyados por la tecnología, recurso humano competente y una gestión financiera sostenible y transparente.

MBA Gabriel Brais
Keyla Fallas - Encargada Sala de experiencia
Ismael Perez - sala de experiencia
Natalia Marin - Sala de experiencia
Marcela Quirce - Secretaria ejecutiva
Isabel Nicaragua - direccion de contabilidad
Maverick Mayorga - asistente de contabilidad
Shirley Angulo - gestora de proyecto discapacidad visual
Javier Fallas director de proyectos
Karla Diaz - diseño y produccion
Gerardo Jimenez - promotor de ventas
Jazmin Avila - Servicios y mantenimiento
JuanCarlos Ugalde - Bodega y mensajeria

equipo

Nuestro Equipo de Interacción Bíblica

La fe cristiana llegó a Costa Rica

Poco después del descubrimiento en 1504. Sin embargo, los misioneros que arribaron en esa época no creían que el estudio de la Biblia fuera necesario para los laicos. Algunos incluso pensaban que su uso popular era perjudicial y peligroso. Por tanto, no distribuyeron ni tradujeron las Sagradas Escrituras a los idiomas de los pueblos indígenas. Fue hasta dos décadas después de la independencia, en 1843, cuando la primera organización, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, envió Biblias a Costa Rica. Esto lo hizo a través del marino inglés William Le Lacheur, quien obsequiaba la Biblia a personas destacadas.

 

Después del fallecimiento de LeLacheur, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera envió al reverendo Francisco de Paula Castells para atender las necesidades de Biblias en los cinco países de Centroamérica. Castells visitaba a los empleados de las fábricas durante su hora de comida y les leía las historias de la Biblia. Algunos escucharon interesados las parábolas de Jesús y aquellos que sabían español las tradujeron a sus compañeros. La mayoría de los trabajadores eran indígenas y durante días no hablaban de otra cosa que de las historias del Nuevo Testamento.

 

Ante la experiencia de Castells con los indígenas, de forma inmediata solicita la urgencia de traducir al menos porciones de la Biblia para los grupos indígenas de Centroamérica. En el caso de Costa Rica, la lengua indígena mayoritaria era la Bribri, con aproximadamente 5000 hablantes. El Evangelio de Juan en lengua Bribri fue publicado en el año 1904 por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera. El Nuevo Testamento en lengua Bribrí se completó y se presentó en el año 2017, publicado por la Sociedad Bíblica de Costa Rica.

 

Después de la Segunda Guerra Mundial, las diferentes sociedades bíblicas del mundo se unieron para formar las Sociedades Bíblicas Unidas. El objetivo era promover la traducción, publicación y distribución de la Biblia en todo el mundo. Dos décadas después, se ofreció un entrenamiento a representantes de cada país de América Latina para que regresaran a sus patrias y formaran una Sociedad Bíblica que promoviera la misión de hacer accesible la Biblia para todos en la lengua que pudieran entender y en el formato que les ayudara a comprenderla mejor.

 

El Reverendo José Antonio Morales fue la persona a quien se le encomendó ese trabajo en Costa Rica. La Sociedad Bíblica de Costa Rica se organizó en septiembre de 1966 con una asamblea integrada por representantes de las iglesias católica, Bautista, Metodista, Nazareno, Presbiteriano, Misión Centroamericana, Iglesia de Dios de la Profecía, Asambleas de Dios, Menonita e Iglesias Bíblicas. Legalmente, quedó inscrita como la Asociación Bíblica de Costa Rica en 1977.

Nuestro credo

En la Sociedad Bíblica creemos que: